- La Plaza Tiene una Torre
La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcón,
el balcón tiene una dama,
la dama una blanca flor.
Ha pasado un caballero,
¡quién sabe por qué pasó!,
y se ha llevado la plaza
con su torre y su balcón,
con su balcón y su dama
su dama y su blanca flor.
English translation: The Plaza Has a Tower
The plaza has a tower
the tower has a balcony
the balcony has a lady
the lady has a white flower.
A gentleman has walked by,
who knows what for!
and he has taken the plaza
with its tower and its balcony,
with its balcony and its lady,
its lady and her white flower.
Armenian translation: Պլազան աշտարակ ունի
Պլազան աշտարակ ունի
աշտարակն ունի պատշգամբ
պատշգամբն ունի տիկնայք
տիրուհին սպիտակ ծաղիկ ունի:
Մի ջենթլմեն է ման եկել,
ո՞վ գիտի, թե ինչի համար…
եւ նա վերցրել է պլազան
իր աշտարակով եւ պատշգամբով,
իր պատշգամբով ու տիկինով,
նրա տիրուհին եւ նրա սպիտակ ծաղիկը:
2. Todo Es Muy Simple
Todo es muy simple mucho
más simple y sin embargo
aun así hay momentos
en que es demasiado para mí
en que no entiendo
y no sé si reírme a carcajadas
o si llorar de miedo
o estarme aquí sin llanto
sin risas
en silencio
asumiendo mi vida
mi tránsito
mi tiempo.
English translation: Everything Is So Simple
Everything is so simple so
much simpler and yet
even so there are times
when it is too much for me
when I don’t understand
and I don’t know if I should laugh out loud
or cry out of fear
or be here without tears
without laughter
in silence
accepting my life
my path
my time.
Armenian translation: Ամեն ինչ շատ պարզ է
Ամեն ինչ այնքան պարզ է,
շատ ավելի պարզ եւ միեւնույն ժամանակ
նույնիսկ այնպես, որ լինում են ժամանակներ,
երբ ինձ համար չափազանց շատ է
երբ չեմ հասկանում
եւ չգիտեմ, թե արդյոք պետք է բարձրաձայն ծիծաղեմ
կամ վախից աղաղակել
կամ այստեղ լինել առանց արցունքների
առանց ծիծաղի
լռության մեջ
ընդունելով իմ կյանքը
իմ ուղին
իմ ժամանակը:
3. La Luna
Hay tanta soledad en ese oro.
La luna de las noches no es la luna
que vio el primer Adán. Los largos siglos
de la vigilia humana la han colmado
de antiguo llanto. Mírala. Es tu espejo.
English translation: The Moon
There is so much loneliness in that gold.
The moon of the nights is not the moon
that the first Adam saw. Long centuries
of human vigil have filled it
with an old lament. Look at it. It is your mirror.
Armenian translation: Լուսին
Այդ ոսկու մեջ այնքան մենակություն կա:
Գիշերների լուսինը լուսին չէ
որ տեսավ առաջին Ադամը: Երկար դարեր
մարդկային զգոնության մասին այն լցրել է
հին ողբով: Նայիր դրան. Քո հայելին է:
4. Árbol Adentro
Creció en mi frente un árbol,
creció hacia dentro.
sus raíces son venas,
nervios sus ramas,
sus confusos follajes pensamientos.
tus miradas lo encienden
y tus frutos de sombras
son naranjas de sangre,
son granadas de lumbre.
Amanece
en la noche del cuerpo.
Allá adentro, en mi frente,
el árbol habla.
Acércate, ¿lo oyes?
English translation: A Tree Within
In my forehead grew a tree,
it grew inwards,
its roots are veins,
its branches nerves,
its tangled foliage are thoughts ,
your looks light it up,
and your fruits of shadows
are blood oranges,
are flaming pomegranates.
Day breaks
in the night of my body.
Within, in my forehead,
the tree speaks.
Come closer, can you hear it?
Armenian translation: Ծառը ներսում
Ճակատիս մեջ ծառ աճեց,
այն աճեց ներսից,
նրա արմատներն են երակները,
նրա ճյուղերի նյարդերը,
նրա թան ցնդած սաղարթը խոհեր են ,
հայացքդ վառում է,
եւ ստվերներիդ պտուղները
են արյան նարինջները,
են բոցավառվող նուռը:
Օրվա ընդմիջումները
մարմնիս գիշերին:
Ներսում, ճակատիս մեջ,
ծառը խոսում է:
Ավելի մոտենո՞ւմ ես, լսո՞ւմ ես:
5. Hombres necios que acusáis…
Hombres necios que acusáis
a la mujer, sin razón,
sin ver que sois la ocasión
de lo mismo que culpáis;
si con ansia sin igual
solicitáis su desdén,
por qué queréis que obren bien
si las incitáis al mal?
Combatís su resistencia
y luego, con gravedad,
decís que fue liviandad
lo que hizo la diligencia.
Parecer quiere el denuedo
de vuestro parecer loco,
al niño que pone el coco
y luego le tiene miedo.
Queréis, con presunción necia,
hallar a la que buscáis
para prentendida, Thais,
y en la posesión, Lucrecia.
¿Qué humor puede ser más raro
que el que, falto de consejo,
él mismo empaña el espejo
y siente que no esté claro?
Con el favor y el desdén
tenéis condición igual,
quejándoos, si os tratan mal,
burlándoos, si os quieren bien.
Opinión, ninguna gana,
pues la que más se recata,
si no os admite, es ingrata,
y si os admite, es liviana.
Siempre tan necios andáis
que, con desigual nivel,
a una culpáis por cruel
y a otra por fácil culpáis.
¿Pues como ha de estar templada
la que vuestro amor pretende?,
¿si la que es ingrata ofende,
y la que es fácil enfada?
Mas, entre el enfado y la pena
que vuestro gusto refiere,
bien haya la que no os quiere
y quejaos en hora buena.
Dan vuestras amantes penas
a sus libertades alas,
y después de hacerlas malas
las queréis hallar muy buenas.
¿Cuál mayor culpa ha tenido
en una pasión errada:
la que cae de rogada,
o el que ruega de caído?
¿O cuál es de más culpar,
aunque cualquiera mal haga;
la que peca por la paga
o el que paga por pecar?
¿Pues, para qué os espantáis
de la culpa que tenéis?
Queredlas cual las hacéis
o hacedlas cual las buscáis.
Dejad de solicitar,
y después, con más razón,
acusaréis la afición
de la que os fuere a rogar.
Bien con muchas armas fundo
que lidia vuestra arrogancia,
pues en promesa e instancia
juntáis diablo, carne y mundo.
English translation: You foolish men, that incite…
You foolish men that accuse
women, without a reason
without seeing that you´re to blame
of the same thing you accuse.
If with unparalleled zeal
you beg for their disdain,
¿why do you want them to act proper,
if you incite them to evil?
You fight against her resistance
and then, with a grave face
you said thatit was promiscuity
what dilligent effort won.
The stubborness of your crazy ideas
seems to me, from the outside,
that of the child who speaks of the boogeyman
and then is afraid of him.
You want, with vain foolishness,
to find out she who you seek,
and have Thais for the courtship
and Lucrecia already in your grasp.
What temper could be more strange
than of him, who having no advice,
fogs over the mirror himself
and complains that it is fogged?
With favour and disdain
you reply with the same condition,
complaining if ill-treated
and mocking if treated well.
Own oppinions? That, you don´t fancy,
for she who keeps herself most chaste
is an ingrate if she doesn´t give in
and a harlot if she does.
You are always so very foolish
that, with a double standard,
you blame one of callousnesss
and the other of livianity.
Then, which balance must strike,
she who your love seeks,
if the ingrate ones offend
and the easy ones anger?
Though, between the anger and grief,
that your liking does pine for,
may good things come to she who doesn´t love you,
and might you whine as much as you please.
Your loving sorrows, they give
wings to their freedoms,
and, after having make them bad,
you want to find the right proper.
Who is more to blame
on a case of misplaced passion:
she who concedes to the pleas
or he, fallen, who keeps pleading?
Or who is more to blame,
even if both do act incorrectly:
she who sins for a wage
or he who pays for sinning?
Then, why are you so horrified
of the blame that you yourselves bought?
Love them the way you make them
or make them the way you want them.
Stop asking and pining,
and then, with a better mind
you´ll discern the true affection
of she who comes pleading to you.
I well reckon than with a lot of weapons
your arrogance is well sorted,
for in promises and petitions
you mix together the Devil, the fles and the world.
Armenian translation: Դու հիմար մարդ, որ դրդում ես…
Դուք հիմար մարդիկ եք, որ մեղադրում եք
կանայք, առանց պատճառի
առանց տեսնելու, որ դու մեղավոր ես
նույն բանից, որ մեղադրում եք:
Եթե անզուգական եռանդով
դու նրանց արհամարհանքի համար ես խնդրում,
¿Ինչու եք ուզում, որ նրանք ճիշտ գործեն,
եթե նրանց դրդում եք չարի՞
Դուք պայքարում եք նրա դիմադրության դեմ
եւ հետո, գերեզմանի երեսով
դու ասացիր, որ դա անբարոյականություն է
ինչ շահեց դիլիգենտական ջանքերը:
Ձեր խենթ գաղափարների համառությունը
թվում է ինձ, դրսից,
այն երեխայի մասին, ով խոսում է բուգեյմանի մասին,
հետո վախենում է նրանից:
Ուզում ես, զուր հիմարությամբ,
պարզել, թե ում ես փնտրում,
եւ ունենալ Թաիներ՝ մտերմության համար
եւ Լուկրեսիան արդեն քո ձեռքում:
Ինչ խառնվածք կարող է լինել ավելի տարօրինակ
քան նա, ով խորհուրդ չունի,
մառախուղներ հենց հայելու վրա
եւ բողոքում է, որ մառախուղ է:
Բարեհաճությամբ եւ արհամարհանքով
նույն վիճակով եք պատասխանում,
գանգատվել, եթե վատ է վերաբերվել
եւ ծաղրում, եթե լավ է վերաբերվում:
Սեփական oppinions? Որ, դու չես ֆանտազիա,
համար, ով իրեն ամենից շատ մաքուր է պահում
շնորհակալություն է, եթե նա չի տալիս
եւ հարլոտը, եթե նա այդպես է վարվում:
Դու միշտ շատ հիմար ես
որ, կրկնակի ստանդարտով,
դուք մեղադրում եք մի անպատշապար
եւ մյուս լիվիացիությունը:
Հետո, որ հավասարակշռությունը պետք է զարկի,
նա, ում փնտրում է քո սերը,
եթե անշնորհակալները վիրավորում են
եւ հեշտոցները բարկանում են?
Թէեւ բարկութեան եւ վշտի միջեւ,
որ դուր է գալիս սոճին,
թող բարիքներ հասնեն նրան, ով չի սիրում քեզ,
եւ կարող ես հաճոյքով ճչացնել:
Քո սիրառատ վշտերը, տալիս են
թեւերը դեպի իրենց ազատությունները,
եւ, դրանք վատացնելուց հետո,
ուզում եք ճիշտը գտնել:
Ով է ավելի մեղավոր
սխալ կրքերի դեպքում.
նա, ով ընդունում է խնդրանքները
կամ նա, ընկե՛լ, ո՞վ է շարունակում աղերսել:
Կամ էլ ով է ավելի մեղավոր,
նույնիսկ եթե երկուսն էլ սխալ են գործում.
նա, ով մեղք է գործածում աշխատավարձի համար
թե՞ նա, ով վճարում է մեղքի համար:
Հետո, ինչո՞ւ ես այդքան սարսափում
մեղքի մասին, որ դուք ինքներդ գնեցիք:
Սիրեք նրանց այնպես, ինչպես դուք եք պատրաստում նրանց
կամ նրանց այնպես դարձնեք, ինչպես դուք եք ուզում:
Դադարի՛ր խնդրել եւ փայփայել,
հետո, ավելի լավ մտքով
կբացահայտեք իսկական գորովանք
նա, ով գալիս է քեզ աղերսելու:
Ես լավ եմ մտածում, քան շատ զենքերով
ամբարտավանությունդ լավ դասավորված է,
խոստումների եւ աղերսների մեջ
խառնում ես սատանային, ֆլիրտի ու աշխարհի: