Posted in English

A SERVICE OF LOVE BY O. HENRY: ANALYSIS

We grow up hearing the phrase ”Love conquers all.” O. Henry’s short story ”A Service of Love” is an example of how love drives two people to sacrifice their ambitions for the sake of each other.

The story begins with the premise that ”when one loves one’s Art no service seems too hard.” O. Henry then introduces Joe, our main character, as an aspiring artist. When Joe was six years old, his first painting was hung at the drug store. Now, at age 20, he is headed to New York to study art. Delia is a talented pianist. She’s from the South, and her family gathers up the money to send her to art school in the North. 

Joe and Delia meet at an artsy workshop where people like them hang out. They fall in love and are married soon after. They take up a small, unimpressive flat but are happy together.

Joe enrolls in an expensive class with a famous Magister, and Delia studies under Rosenstock, a famous pianist. Joe wants to paint pictures that old, rich men would love to buy. Delia wants to be sought after by orchestras where she can be treated like a diva. They talk about their goals over their quaint dinners.

A Silver Lining

One day, Delia comes home excited and tells Joe that she’s found a student. She’s going to give music lessons to the daughter of a wealthy general. She explains how lovely their home is and how the daughter is a wonderful girl who always wears white. Joe is distraught; he doesn’t want her to have to work and put her music aside. He thinks about quitting his art and getting a blue collar job. Delia disagrees. Joe hopes someone will buy his sketches that are hung in Tinkle’s window. 

At the end of the week, Delia proudly places her wages on the table: $15 for three classes per week. She complains about her student, Clementina, saying that Clementina doesn’t listen and doesn’t practice enough. Then, Joe takes out $18 he earned from a fat rich man who bought his sketch. Delia is delighted, and they celebrate. 

The Reveal

The next week, Delia comes home with bandages on her hand. Her explanation is that Clementina spilled hot food on her. She says that General Pinkney sent the furnace man to bring cloth and oil for her burns. 

Joe becomes suspicious and asks her what time this happened. She says at five o’clock, ”the iron – I mean the rabbit came off the fire about that time.” Joe asks her to sit down and inquires what she has actually been doing with her time. She confesses that she lied and has been ironing shirts at the laundry. She didn’t want Joe to give up his art, so she decided to take this job instead. 

She asks how he knew that she was lying. He then confesses that no one bought his sketches. He’s been working on the engine at the laundry place and coincidentally had sent up cotton and oil for a girl working upstairs who burned her hand. They both laugh. Then Joe says, ”when one loves one’s Art no service seems too hard”, but Delia corrects him and says, ”just ‘When one loves.”’ 

Posted in Էկոլոգիա

Iraq Ecological Problems

Ecological problems

According to programingplease, Iraq faces a variety of ecological problems. The wars of the past 50 years and the attempt of the Baath regime to shape nature, including the course of rivers, according to one’s own ideas, have left their mark on nature. Pollution, drought and the decline in arable land are major consequences. The Tigris Dam in Turkey deprives the country of essential livelihoods. With the filling of the Ilisu Dam, Iraq finds itself in a water supply crisis. The Iraqi side complains that the river level is said to have been decimated by half. Baghdad also fears that the dam will serve as an additional political pressure. And finally, there are regional and global climate phenomena that are troubling Iraq. The lack of accountability since the end of the Iraq war in 2003 has exacerbated the partly industrial pollution and according to its own information leads to 17,000 infections due to water pollution in larger cities such as Basra.

Iraq has only a handful of closed forest systems that are located in a few places in the Zagros Mountains. There are also open or fragmented forest areas in the same area as well as in Maysan Province. Freestanding trees and shrubs and shrubs are only found in heaped form at the foot of the Zagros Mountains. In addition, on the banks of the Euphrates and Tigris rivers and in the southern marshland. As far as the closed forest areas are concerned, many of them were cut down by Saddam’s armed forces at the end of the 1960’s in order to deprive the Kurdish guerrillas of their natural cover and the Shiites an important livelihood. As a result of the so-called fratricidal war between the Kurdish parties PUK and KDP, when a starving population had neither fuel nor enough food, forests were cut down. They are missing today as air filters, as humidity regulators,

There are programs for reforestation both by the Kurdish regional government and from Baghdad. The problem, however, is that they will only work tomorrow against a problem that is already serious today: desertification. Therefore, in April 2013 the central government decided on a comprehensive countermeasure package. We are talking about the equivalent of US $ 10.4 million. How much of this will actually flow into concrete measures and how sustainable the success will be in the end remains to be seen. Because some factors that contribute to desertification have also become more effective. The drought is increasing continuously in the entire region. Sandstorms from the Arabian desert are now blowing into northern Kurdistan. In all areas of Iraq this not only exacerbates desertification and a loss of agricultural land.

In addition, Syria is increasingly drawing water from the Euphrates, and Turkey is regulating the flow of water in the two rivers Euphrates and Tigris through its Ataturk Dam and 21 other dam projects in southeastern Anatolia. Iraq sees itself at the end of the pipeline, so to speak, and fears that there will be enough water for its lifeline, the Euphrates. Iraq’s environment has been subject to a number of converging pressures stemming from population growth, the impact of three wars, climate change, poor land use planning, and encroachment on fragile ecosystems. Iraq faces serious environmental problems, ranging from poor water quality, soil salinity, air pollution, and conflict pollution to the deterioration of key ecosystems, climate change impacts and threat of water shortages. The biggest problem in Iraq is the water shortrange.

Iraq has a number of environmental issues . Numerous spills have resulted from damage to Iraq’s oil infrastructure, and the lack of water treatment facilities at Iraqi refineries has led to pollution from those installations. This has many concerns for the population of Iraq.

What is the government doing about the environment in Iraq

Although the interim government appointed in 2004 included a Ministry of Environment, long-term environmental crises such as the depletion of marshland in the Shatt al Arab have a low priority. The government has made numerous efforts to help the environment and the people of Iraq. Nairobi/Baghdad, 21 September 2020 – The Government of Iraq, in partnership with the UN Environment Programme (UNEP), has launched a process to develop a National Adaptation Plan (NAP) to build the country’s resilience to climate change.

Posted in հայոց լեզու10

ՄԵՋԲԵՐՎՈՂ ՈՒՂՂԱԿԻ ԵՎ ԱՆՈՒՂՂԱԿԻ ԽՈՍՔ

Խոսելիս երբեմն մեջբերվում է որևէ մեկի խոսքը։ Այն կարող է մեջբերվել ուղղակիորեն կամ անուղղակի ձևով, օրինակ՝ – Ես քեզ կօգնեմ,- ասաց ընկերս և Ընկերս ասաց, որ ինքն ինձ կօգնի։ Առաջին օրինակում խոսքը մեջբերվել է ուղղակիորեն, անփոփոխ, իսկ երկրորդ դեպքում՝ անուղղակիորեն, պատմողաբար։  Ուղղակիորեն մեջբերված խոսքը կոչվում է ուղղակի խոսք, իսկ անուղղակիորեն՝ պատմողաբար մեջբերված խոսքը՝ անուղղակի խոսք։ Ուղղակի խոսքը հիմնականում հնարավոր է լինում դարձնել անուղղակի։ Պատմողական նախադասությամբ արտահայտված ուղղակի խոսքը անուղղակիի վերածվելիս կարող է կապակցվել որ կամ թե շաղկապներով, իսկ հարցական ուղղակի խոսքը փոխակերպելիս կապակցվում է թե շաղկապով, օրինակ՝ -Ես կօգնեմ,- ասաց նա։ Նա ասաց, որ ինքը կօգնի։ -Հետաքրքիր է՝ ինչպես ես կատարելու այդ աշխատանքը,- ասաց նա ընկերոջը։ Նա ընկերոջը ասաց, թե հետաքրքիր է՝ ինչպես է կատարելու այդ աշխատանքը։ -Ե՞րբ ես վերադարձել,- հարցրեց նա ընկերոջը։ Նա ընկերոջը հարցրեց, թե երբ է վերադարձել։ 

 

Ուղղակի խոսքն անուղղակիի փոխակերպելիս դուրս են ընկնում զգացական բառերը, փոխվում են դերանունների դեմքերը՝ ըստ տվյալ կիրառության, օրինակ՝ -Սիրելի՛ս, ես քեզ կօգնեմ,- ասաց մայրը որդուն։ Մայրը որդուն ասաց, որ ինքը նրան կօգնի։  Ուղղակի խոսքում եղած կոչականն անուղղակի խոսքում դառնում է հանգման խնդիր կամ ենթակա, օրինակ՝ -Անո՛ւշ, դու վաղը պետք է գնաս տնօրենի մոտ,- ասաց ուսուցչուհին։ Ուսուցչուհին ասաց Անուշին, որ վաղը պետք է գնա տնօրենի մոտ կամ Ուսուցչուհին ասաց, որ Անուշը վաղը պետք է գնա տնօրենի մոտ։  Հեղինակային խոսքը ուղղակի խոսքի նկատմամբ կարող է լինել նախադաս, միջադաս և վերջադաս, օրինակ՝ Նա ասաց. – Ես կգնամ։ -Ես,- ասաց նա,- կգնամ։ -Ես կգնամ,- ասաց նա։ Ինչպես երևում է օրինակներից, նախադաս լինելիս հեղինակային խոսքն ունի ենթակա-ստորոգյալ (նա ասաց) շարադասությունը, իսկ միջադաս և հետադաս լինելիս՝ ստորոգյալ-ենթակա (ասաց նա) շարադասությունը։ Մեջբերվող ուղղակի խոսքը կետադրվում է հետևյալ սկզբունքներով։ Նախադաս մեջբերվող խոսքից հետո դրվում է ստորակետ-գծիկ, որին հաջորդում է հեղինակի խոսքը, օրինակ՝ -Ես առավոտյան պետք է մեկնեմ,- ասաց նա։ Միջադաս մեջբերվող խոսքը հեղինակի խոսքից առանձնացվում է ստորակետ-գծիկով, օրինակ՝ -Ես,- ասաց նա,- առավոտյան պետք է մեկնեմ։ Եթե հեղինակի խոսքը նախադաս է, ապա նրանից հետո միջակետ է դրվում, իսկ մեջբերվող խոսքը գրվում է նոր տողից, և նրանից առաջ դրվում է անջատման գիծ, օրինակ՝ Նա ասաց. -Ես առավոտյան պետք է մեկնեմ։  Միջադաս հեղինակի խոսքից առաջ կարող է դրվել նաև միջակետ-գծիկ կամ վերջակետ-գծիկ, եթե հեղինակի խոսքը գտնվում է մեջբերվող խոսքի այնպիսի բաղադրիչների միջև, որոնք իրարից պետք է տրոհվեն միջակետով կամ վերջակետով։ Բերենք օրինակներ՝ -Մենք ոչինչ չենք կարող անել,- ասաց նա.- ամեն ինչ բժշկի ձեռքում է: -Կառույցն արդեն ապամոնտաժվել է,- հայտնեց ճարտարապետը։- Շուտով կսկսվի նորի շինարարությունը: Չհնչող մեջբերվող խոսքն առնվում է չակերտների մեջ, օրինակ՝ «Ես մեկ ամսից կվերադառնամ»,- նամակում գրել էր տղան։ «Ես,- նամակում գրել էր տղան,- մեկ ամսից կվերադառնամ»։ Տղան նամակում գրել էր. «Ես մեկ ամսից կվերադառնամ»։  

Կարճ՝ մի քանի բառից բաղկացած հետադաս ուղղակի խոսքը կարող է տրոհվել նաև բութով, օրինակ՝ Նա ասաց՝ կվերադառնամ։ 

 

Ուղղակի խոսքը դարձնե՛լ անուղղակի։

1. –Ես ամեն ինչ կկազմակերպեմ,- ասաց կուրսի ավագը։


Կուրսի ավագն ասաց, որ ինքն ամեն ինչ կկազմակերպի։

2. Բազմոցին նստած՝ խորհում էր. «Ես վաղը կսկսեմ այդ աշխատանքը, որ
մեկ շաբաթում կավարտեմ»։


Բազմոցին նստած խորհում էր, թե նա վաղը կսկսի այն աշխատանքը, որը մեկ շաբաթում կավարտի։

3. –Մենք ե՞րբ կարող ենք գնալ ցուցահանդես,- տնօրենին հարցրին
աշակերտները։


Աշակերտներ տնօրենին հարցրին, թե իրենք երբ կարող են գնալ ցուցահանդես։

4. –Մենք,- ասաց նա,- երբեք գործը կիսատ չենք թողել։
Նա ասաց, որ իրենք երբեք գործը կիսատ չեն թողել։

5. «Մեզ մի քանի օր է հարկավոր,- գրված էր նամակում,- որ կարողանանք
կատարել հանձնարարությունը»։


Նամակում գրված էր, թե նրանց մի քանի օր է հարկավոր, որ կարողանան կատարել հանձնարարությունը։

6. Հայտարարության մեջ գրված էր. «Մենք կարող ենք պատվերը կատարել
երեք օրում»։


Հայտարարության մեջ գրված էր, որ նրանք կարող են կատարել աշխատանքը երեք օրում։

7. –Ես իմ քանդակները ստեղծելիս չեմ մտածում աշխատանքի դժվարության
մասին,- ասաց Արմանը։


Արմանն ասաց, որ նա իր քանդակները ստեղծելիս չի մտածում աշխատանքի դժվարության մասին։

8. –Հասմի՛կ, դու խմբի ցուցակը պետք է ներկայացնես ինձ,- ասաց
ուսուցչուհին։


Ուսուցչուհին ասաց, որ Հասմիկը պետք է խմբի ցուցակը ներկայացնի իրեն։

9. «Ես ոչինչ չպետք է մոռանամ, այլապես հաջողության չեմ հասնի»,-
մտածեց մրցույթի վերջին մասնակիցը։


Մրցույթի վերջին մասնակիցը մտածեց, որ նա ոչինչ չպետք է մոռանա, այլապես հաջողության չի հասնի։

10. –Մեզ մի քանի օր ժամանա՛կ տվեք, որ մենք կարողանանք կազմել
նախահաշիվը,- այցելուին պատասխանեց կազմակերպության աշխատակիցը։


Կազմակերպության աշխատակիցը այցելուին պատասխանեց, որ իրենց մի քանի օր ժամանակ է հարկավոր, որպեսզի կարողանան կազմել նախահաշիվը։

Posted in իսպաներեն

Spanish poems translations

  1. La Plaza Tiene una Torre

La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcón,
el balcón tiene una dama,
la dama una blanca flor.

Ha pasado un caballero,
¡quién sabe por qué pasó!,
y se ha llevado la plaza
con su torre y su balcón,
con su balcón y su dama
su dama y su blanca flor.

English translation: The Plaza Has a Tower

The plaza has a tower
the tower has a balcony
the balcony has a lady
the lady has a white flower.

A gentleman has walked by,
who knows what for!
and he has taken the plaza
with its tower and its balcony,
with its balcony and its lady,
its lady and her white flower.

Armenian translation: Պլազան աշտարակ ունի

Պլազան աշտարակ ունի
աշտարակն ունի պատշգամբ
պատշգամբն ունի տիկնայք
տիրուհին սպիտակ ծաղիկ ունի:

Մի ջենթլմեն է ման եկել,
ո՞վ գիտի, թե ինչի համար…
եւ նա վերցրել է պլազան
իր աշտարակով եւ պատշգամբով,
իր պատշգամբով ու տիկինով,
նրա տիրուհին եւ նրա սպիտակ ծաղիկը:

2. Todo Es Muy Simple

Todo es muy simple mucho
más simple y sin embargo
aun así hay momentos
en que es demasiado para mí
en que no entiendo
y no sé si reírme a carcajadas
o si llorar de miedo
o estarme aquí sin llanto
sin risas
en silencio
asumiendo mi vida
mi tránsito
mi tiempo.

English translation: Everything Is So Simple

Everything is so simple so
much simpler and yet
even so there are times
when it is too much for me
when I don’t understand
and I don’t know if I should laugh out loud
or cry out of fear
or be here without tears
without laughter
in silence
accepting my life
my path
my time.

Armenian translation: Ամեն ինչ շատ պարզ է

Ամեն ինչ այնքան պարզ է,
շատ ավելի պարզ եւ միեւնույն ժամանակ
նույնիսկ այնպես, որ լինում են ժամանակներ,
երբ ինձ համար չափազանց շատ է
երբ չեմ հասկանում
եւ չգիտեմ, թե արդյոք պետք է բարձրաձայն ծիծաղեմ
կամ վախից աղաղակել
կամ այստեղ լինել առանց արցունքների
առանց ծիծաղի
լռության մեջ
ընդունելով իմ կյանքը
իմ ուղին
իմ ժամանակը:

3. La Luna

Hay tanta soledad en ese oro.
La luna de las noches no es la luna
que vio el primer Adán. Los largos siglos
de la vigilia humana la han colmado
de antiguo llanto. Mírala. Es tu espejo.

English translation: The Moon

There is so much loneliness in that gold.
The moon of the nights is not the moon
that the first Adam saw. Long centuries
of human vigil have filled it
with an old lament. Look at it. It is your mirror.

Armenian translation: Լուսին

Այդ ոսկու մեջ այնքան մենակություն կա:
Գիշերների լուսինը լուսին չէ
որ տեսավ առաջին Ադամը: Երկար դարեր
մարդկային զգոնության մասին այն լցրել է
հին ողբով: Նայիր դրան. Քո հայելին է:

4. Árbol Adentro

Creció en mi frente un árbol,
creció hacia dentro.
sus raíces son venas,
nervios sus ramas,
sus confusos follajes pensamientos.
tus miradas lo encienden
y tus frutos de sombras
son naranjas de sangre,
son granadas de lumbre.

Amanece
en la noche del cuerpo.
Allá adentro, en mi frente,
el árbol habla.

Acércate, ¿lo oyes?

English translation: A Tree Within

In my forehead grew a tree,
it grew inwards,
its roots are veins,
its branches nerves,
its tangled foliage are thoughts ,
your looks light it up,
and your fruits of shadows
are blood oranges,
are flaming pomegranates.

Day breaks
in the night of my body.
Within, in my forehead,
the tree speaks.

Come closer, can you hear it?

Armenian translation: Ծառը ներսում

Ճակատիս մեջ ծառ աճեց,
այն աճեց ներսից,
նրա արմատներն են երակները,
նրա ճյուղերի նյարդերը,
նրա թան ցնդած սաղարթը խոհեր են ,
հայացքդ վառում է,
եւ ստվերներիդ պտուղները
են արյան նարինջները,
են բոցավառվող նուռը:

Օրվա ընդմիջումները
մարմնիս գիշերին:
Ներսում, ճակատիս մեջ,
ծառը խոսում է:

Ավելի մոտենո՞ւմ ես, լսո՞ւմ ես:

5. Hombres necios que acusáis…

Hombres necios que acusáis

a la mujer, sin razón,

sin ver que sois la ocasión

de lo mismo que culpáis;

si con ansia sin igual

solicitáis su desdén,

por qué queréis que obren bien

si las incitáis al mal?

Combatís su resistencia

y luego, con gravedad,

decís que fue liviandad

lo que hizo la diligencia.

Parecer quiere el denuedo

de vuestro parecer loco,

al niño que pone el coco

y luego le tiene miedo.

Queréis, con presunción necia,

hallar a la que buscáis

para prentendida, Thais,

y en la posesión, Lucrecia.

¿Qué humor puede ser más raro

que el que, falto de consejo,

él mismo empaña el espejo

y siente que no esté claro?

Con el favor y el desdén

tenéis condición igual,

quejándoos, si os tratan mal,

burlándoos, si os quieren bien.

Opinión, ninguna gana,

pues la que más se recata,

si no os admite, es ingrata,

y si os admite, es liviana.

Siempre tan necios andáis

que, con desigual nivel,

a una culpáis por cruel

y a otra por fácil culpáis.

¿Pues como ha de estar templada

la que vuestro amor pretende?,

¿si la que es ingrata ofende,

y la que es fácil enfada?

Mas, entre el enfado y la pena

que vuestro gusto refiere,

bien haya la que no os quiere

y quejaos en hora buena.

Dan vuestras amantes penas

a sus libertades alas,

y después de hacerlas malas

las queréis hallar muy buenas.

¿Cuál mayor culpa ha tenido

en una pasión errada:

la que cae de rogada,

o el que ruega de caído?

¿O cuál es de más culpar,

aunque cualquiera mal haga;

la que peca por la paga

o el que paga por pecar?

¿Pues, para qué os espantáis

de la culpa que tenéis?

Queredlas cual las hacéis

o hacedlas cual las buscáis.

Dejad de solicitar,

y después, con más razón,

acusaréis la afición

de la que os fuere a rogar.

Bien con muchas armas fundo

que lidia vuestra arrogancia,

pues en promesa e instancia

juntáis diablo, carne y mundo.

English translation: You foolish men, that incite…

You foolish men that accuse

women, without a reason

without seeing that you´re to blame

of the same thing you accuse.

If with unparalleled zeal

you beg for their disdain,

¿why do you want them to act proper,

if you incite them to evil?

You fight against her resistance

and then, with a grave face

you said thatit was promiscuity

what dilligent effort won.

The stubborness of your crazy ideas

seems to me, from the outside,

that of the child who speaks of the boogeyman

and then is afraid of him.

You want, with vain foolishness,

to find out she who you seek,

and have Thais for the courtship

and Lucrecia already in your grasp.

What temper could be more strange

than of him, who having no advice,

fogs over the mirror himself

and complains that it is fogged?

With favour and disdain

you reply with the same condition,

complaining if ill-treated

and mocking if treated well.

Own oppinions? That, you don´t fancy,

for she who keeps herself most chaste

is an ingrate if she doesn´t give in

and a harlot if she does.

You are always so very foolish

that, with a double standard,

you blame one of callousnesss

and the other of livianity.

Then, which balance must strike,

she who your love seeks,

if the ingrate ones offend

and the easy ones anger?

Though, between the anger and grief,

that your liking does pine for,

may good things come to she who doesn´t love you,

and might you whine as much as you please.

Your loving sorrows, they give

wings to their freedoms,

and, after having make them bad,

you want to find the right proper.

Who is more to blame

on a case of misplaced passion:

she who concedes to the pleas

or he, fallen, who keeps pleading?

Or who is more to blame,

even if both do act incorrectly:

she who sins for a wage

or he who pays for sinning?

Then, why are you so horrified

of the blame that you yourselves bought?

Love them the way you make them

or make them the way you want them.

Stop asking and pining,

and then, with a better mind

you´ll discern the true affection

of she who comes pleading to you.

I well reckon than with a lot of weapons

your arrogance is well sorted,

for in promises and petitions

you mix together the Devil, the fles and the world.

Armenian translation: Դու հիմար մարդ, որ դրդում ես…

Դուք հիմար մարդիկ եք, որ մեղադրում եք
կանայք, առանց պատճառի
առանց տեսնելու, որ դու մեղավոր ես
նույն բանից, որ մեղադրում եք:

Եթե անզուգական եռանդով
դու նրանց արհամարհանքի համար ես խնդրում,
¿Ինչու եք ուզում, որ նրանք ճիշտ գործեն,
եթե նրանց դրդում եք չարի՞

Դուք պայքարում եք նրա դիմադրության դեմ
եւ հետո, գերեզմանի երեսով
դու ասացիր, որ դա անբարոյականություն է
ինչ շահեց դիլիգենտական ջանքերը:

Ձեր խենթ գաղափարների համառությունը
թվում է ինձ, դրսից,
այն երեխայի մասին, ով խոսում է բուգեյմանի մասին,
հետո վախենում է նրանից:

Ուզում ես, զուր հիմարությամբ,
պարզել, թե ում ես փնտրում,
եւ ունենալ Թաիներ՝ մտերմության համար
եւ Լուկրեսիան արդեն քո ձեռքում:

Ինչ խառնվածք կարող է լինել ավելի տարօրինակ
քան նա, ով խորհուրդ չունի,
մառախուղներ հենց հայելու վրա
եւ բողոքում է, որ մառախուղ է:

Բարեհաճությամբ եւ արհամարհանքով
նույն վիճակով եք պատասխանում,
գանգատվել, եթե վատ է վերաբերվել
եւ ծաղրում, եթե լավ է վերաբերվում:

Սեփական oppinions? Որ, դու չես ֆանտազիա,
համար, ով իրեն ամենից շատ մաքուր է պահում
շնորհակալություն է, եթե նա չի տալիս
եւ հարլոտը, եթե նա այդպես է վարվում:

Դու միշտ շատ հիմար ես
որ, կրկնակի ստանդարտով,
դուք մեղադրում եք մի անպատշապար
եւ մյուս լիվիացիությունը:

Հետո, որ հավասարակշռությունը պետք է զարկի,
նա, ում փնտրում է քո սերը,
եթե անշնորհակալները վիրավորում են
եւ հեշտոցները բարկանում են?

Թէեւ բարկութեան եւ վշտի միջեւ,
որ դուր է գալիս սոճին,
թող բարիքներ հասնեն նրան, ով չի սիրում քեզ,
եւ կարող ես հաճոյքով ճչացնել:

Քո սիրառատ վշտերը, տալիս են
թեւերը դեպի իրենց ազատությունները,
եւ, դրանք վատացնելուց հետո,
ուզում եք ճիշտը գտնել:

Ով է ավելի մեղավոր
սխալ կրքերի դեպքում.
նա, ով ընդունում է խնդրանքները
կամ նա, ընկե՛լ, ո՞վ է շարունակում աղերսել:

Կամ էլ ով է ավելի մեղավոր,
նույնիսկ եթե երկուսն էլ սխալ են գործում.
նա, ով մեղք է գործածում աշխատավարձի համար
թե՞ նա, ով վճարում է մեղքի համար:

Հետո, ինչո՞ւ ես այդքան սարսափում
մեղքի մասին, որ դուք ինքներդ գնեցիք:
Սիրեք նրանց այնպես, ինչպես դուք եք պատրաստում նրանց
կամ նրանց այնպես դարձնեք, ինչպես դուք եք ուզում:

Դադարի՛ր խնդրել եւ փայփայել,
հետո, ավելի լավ մտքով
կբացահայտեք իսկական գորովանք
նա, ով գալիս է քեզ աղերսելու:

Ես լավ եմ մտածում, քան շատ զենքերով
ամբարտավանությունդ լավ դասավորված է,
խոստումների եւ աղերսների մեջ
խառնում ես սատանային, ֆլիրտի ու աշխարհի:

Posted in Գրականություն 10

Համո Սահյան թարգմանություններ

  1. Եվ ի՞նչ է տվել ինձ բնությունը

Եվ ի՞նչ է տվել ինձ բնությունը,—

Հավիտյան նորոգ իր հնությունը,

Իր ջրվեժների անքնությունը

Եվ հոգնահոլով իր կրկնությունը…

Իր քարափների համբերությունը,

Իր խղճի առաջ իր գերությունը,

Իր անդունդների տարողությունը,

Սեփական վերքերն ապաքինելու

Կարողությունը…

Իր սևահողի խոնավությունը,

Մասրենու փշոտ խոնարհությունը…

Ինքնաբաշխումի ուրախությունը,

Ինքնամերժումի խիզախությունը,

Ինքնության պատիվն ու թանկությունը,

Ինքն իր մեծությամբ չպարծենալու

Երջանկությունը…

թարգմանություն : And what has nature given me?

And what has nature given me?

Renewing his antiquity forever,

The insomnia of his falls

And in a tired review…

The patience of his cliffs,

Before his conscience, his captivity,

The volume of his abyss,

Healing Personal Wounds

Capacity…

The humidity of his blacksmith,

The thorny humility of the mashed pot.

The joy of self-distribution,

The courage of self-denial,

The honor and preciousness of self,

Do Not Boast in His Greatness

Happiness…

2. Հոգնել եմ

ՀՈԳՆԵԼ ԵՄ ԱՐԴԵՆ

Հոգնել եմ արդեն հանդարտ հոսելուց,
Իմ մտքերի հետ մթնում խոսելուց,
Սեթևեթ խոսքից, սեթևեթ սիրուց
Հոգնել եմ արդեն։

Հոգնել եմ թաքուն ալեկոծվելուց,
Առ ու ծախի մեջ այսքան փորձվելուց,
Կշտամբանքներով ռմբակոծվելուց
Հոգնել եմ արդեն։

Հոգնել եմ արդեն զուր թափառելուց,
Սուտ կուռքերի դեմ մոմեր վառելուց,
Ամեն պարողի ծափահարելուց
Հոգնել եմ արդեն։

Հոգնել եմ ամեն հովից թեքվելուց,
Հոգուս մեջ հոգուս ցավը հեգնելուց,
Ինքս իմ ստվերից ահաբեկվելուց
Հոգնել եմ արդեն։

Հոգնել եմ հոգնած մարդկանց օգնելուց,
Կրկնված երգերն անվերջ կրկնելուց,
Հոգնել եմ նաև այսքան հոգնելուց,
Հոգնել եմ, հոգնել։

թարգմանություն: Tired

I’M ALREADY TIRED

I’m tired of flowing calmly,
Speaking to my thoughts in the dark,
Light from the word, from lighthearted love
I’m tired.

I’m tired of hiding,
From being so tested in expense,
Bombed with rebukes
I’m tired.

I’m tired of wandering in vain,
From lighting candles against false idols,
Applauding Every Dancer
I’m tired.

I’m tired of turning away from every shepherd,
From ridiculing the pain of my soul,
Terrorism From My Shadow
I’m tired.

I’m tired of helping tired people,
From repeating the repeated songs indefinitely,
I’m also tired of being so tired,
I’m tired and tired.

3. Կգամ

Եթե մինչև անգամ
Լսած լինես, թե ես այս աշխարհում չկամ,
Միևնույն է, կգամ, ինչ էլ լինի, կգամ,
Ուր էլ լինեմ, կգամ:
Եթե մինչև անգամ ես կուրացած լինեմ,
Եթե մինչև անգամ լույսդ մարած լինի,
Վերջին հույսդ քամին առած-տարած լինի,
Առանց լույսի կգամ, ես այս անգամ կգամ
Մենության մեջ լացող երգիդ վրա:

Եթե մինչև անգամ
Քո հավատի հանդեպ դու մեղք արած լինես
Եվ համարած լինես, որ աշխարհում չկամ,
Եթե մինչև անգամ հողս մաղած լինես,
Եթե մինչև անգամ մտքով թաղած լինես,
Եթե մինչև անգամ ինձ վտարած լինես,
Վերհուշերիդ վերջին խոնավ քարանձավից,
Միևնույն է, կգամ, ինչ էլ լինի, կգամ,
Եվ կճչաս հանկարծ տարօրինակ ցավից…
Կգամ, գլուխ-գլխի ու ձեռք-ձեռքի կտանք,
Լաց կլինենք մեռած մեղքիդ վրա:

Եթե մինչև անգամ հազար սարի ետև
Հազար կապով կապված, խաչով խաչված լինեմ,
Տքնած-տանջված լինեմ, միևնույն է, կգամ,
Ինչ էլ լինի, կգամ, չկանչես էլ, կգամ,
Եվ կբերեմ ես քեզ ուրախություն մի մեծ
Անակնկալ դարձիս իրողությամբ—
Քո տան ու քո հոգու տարողությամբ,
Երազներիդ, կյանքիդ տևողությամբ:
Կգամ և կդառնամ գտած բախտի ժպիտ
Եվ հավատի ժպիտ` տառապանքից մաշված,
Արտասուքից խաշված դեմքիդ վրա:

Եթե մինչև անգամ մեջքս ծալված լինի,
Եթե մինչև անգամ ոտքս վառված լինի,
Եվ ճակատիս հազար հողմի հարված լինի,
Միևնույն է, կգամ, ուր էլ լինեմ, կգամ:
Գետնի տակից կգամ,
Մի հեռավոր, անհայտ մոլորակից կգամ,
Կգամ ու թափ կտամ
Հարդագողի փոշին շեմքիդ վրա:

թարգմանություն: I’ll come

If even before
You have heard that I will not be in this world,
But I’ll come anyway, I’ll come
Wherever I am, I’ll come.
If I’m even blind,
If your light is gone,
Your last hope may be spread by the wind,
Without light, I’ll come this time
On your song weeping in loneliness.

If even before
You Have Sinned in Your Faith
And think I will not be in the world,
Even if you’re still sifting through my soil,
If you’re buried with your mind,
If you’ve even expelled me,
From the last damp cave of your flax,
But I’ll come anyway, I’ll come
And suddenly thou shalt scream in strange pain.
I’ll come, we’ll give you a head and a hand,
We’ll weep against your dead sin.

If even behind a thousand mountains,
I’ll be crucified with a thousand ties,
I’ll be tormented, but I’ll come,
No matter what, I’ll come, I’ll come,
And I’ll bring you a great joy
In the reality of my unexpected conversion,
With the tension of your house and your soul,
Your dreams, your lifetime.
I’ll come and be a smile of luck I’ve found
And a smile of faith, worn out by suffering,
On your face dried from the outside.

Even if my back is folded,
Even if my leg is burning,
And there will be a thousand winds on my forehead,
I’ll come wherever I am.
I’ll come under the ground,
I’ll come from a distant, unknown planet,
I’ll come and pour it
The dust of the mask on thy threshold

4. Եթե աշխարհը նույնն էր մնալու

Եթե աշխարհը նույնն էր մնալու,
Եթե քո ջանքից
Նրա բեռը չէր թեթևանաալու,
Էլ ո՞վ էր ասում,
Որ այնքան ծանր հոգսերը նրա
Առնեիր քո թույլ ուսերի վրա։
Եթե քո առաջ դուռ էր փակելու
Եվ չէր դնելու ականջը լանջիդ,
Եվ գլուխ չուներ՝ արձագանքելու
Ամեն մի կանչիդ.
Էլ ինչո՞ւ էիր այդքան թրթռում,
Էլ ինչո՞ւ էիր դու քեզ քրքրում,
Էլ ինչո՞ւ էիր ականջդ սրում,
Որ նրա ամեն շշուկը բռնես,
Որ նրա ամեն խորհուրդն ըմբռնես,
Նրա հետ ընկնես, նրա հետ թռնես,
Մեռնես, համբառնես…
Էլ ինչո՞ւ էիր,
Բոբիկ ոտներդ մաշում քարերին,
Փորձում անհնարն ու անկարելին,
Եթե աշխարհը նույնն էր մնալու,
Եվ ինչ-որ չափով
Չէին մաշվելու հոգսերը նրա։
Բայց էլի, սիրտ իմ,
Շնորհակալ եմ ես հազար անգամ,
Որ գոնե ինքդ բեռ չմնացիր
Աշխարհի հոգնած ուսերի վրա։

թարգմանություն: If the world would stay the same

If the world would stay the same,
If Your Efforts Are
His burden would not be relieved,
Who else said,
That so much anxiological anxies
Take it on your weak shoulders.
If you were to close the door,
And he wouldn’t put his ear on the slopes,
And he had no head to respond
Each one of you will call.

Why else were you so caterpillaring?
Why else did you sweat yourself?
Why else did you sharpen your ear?
That you may catch all his whisperings,
That you may grasp all his counsel,
Fall with him, fly with him,
Thou shalt die, kiss.
Why else were you?
Your bear feet wear out the stones,
Trying impossible and impossible,
If the world would stay the same,
And to some extent
His anxieties were not weary.
But my heart, my heart,
Thank you a thousand times,
That at least you don’t have a burden on yourself
On the tired shoulders of the world.

5. Կուզես պայթիր

Կուզես պայթիր, կուզես ճչա,
Քեզ մարդու տեղ դնող չկա,
Զգույշ, գլխիդ փորձանք չգա,
Սիրտ, անցել է սրտի դարը:
Էլ չեն երդվում քո արևով,
Չեն տաքանում քո բարևով,
Էլ չես վառում դու վառվելով
Սիրտ, անցել է քո հազարը:
Ինչքան տխրես, ինչքան ժպտաս
Ինչքան խփես ու թպրտաս,
Միևնույն է, տանուլ կտաս,
Էլ չի բերում, սիրտ քո զարը:
Միտքն է հիմա սերն աշխարհի,
Աշխարհակալ տերն աշխարհի,
Բեռնակիրն ու բեռն աշարհի,
Եվ աշխարհի ճանապարհը:

թարգմանություն: You Want to Explode

You want to explode, you want to scream,
There is no one putting you in a place,
Carefully, your head will not be troubled;
Heart, the age of the heart has passed.
No more will they swear by your sun,
They don’t warm up with your greetings,
You Don’t Burn Any more
Heart, thy thousand have passed.
How sad you are to smile
How much you hit and throw,
You’ll still be lost,
He bringeth not thy heart.
The idea is now the love of the world,
The world’s master of the world,
The cargo and the burden of the autumn,
And the way of the world.

Posted in Հասարակագիտություն

Terrorism

terrorism, the calculated use of violence to create a general climate of fear in a population and thereby to bring about a particular political objective. Terrorism has been practiced by political organizations with both rightist and leftist objectives, by nationalistic and religious groups, by revolutionaries, and even by state institutions such as armies, intelligence services, and police.

Definitions of terrorism

Definitions of terrorism are usually complex and controversial, and, because of the inherent ferocity and violence of terrorism, the term in its popular usage has developed an intense stigma. It was first coined in the 1790s to refer to the terror used during the French Revolution by the revolutionaries against their opponents. The Jacobin party of Maximilien Robespierre carried out a Reign of Terror involving mass executions by the guillotine. Although terrorism in this usage implies an act of violence by a state against its domestic enemies, since the 20th century the term has been applied most frequently to violence aimed, either directly or indirectly, at governments in an effort to influence policy or topple an existing regime.

Louis XVI: execution by guillotine
Louis XVI: execution by guillotineThe execution of Louis XVI in 1793.Album/Prism/Album/SuperStock

Terrorism is not legally defined in all jurisdictions; the statutes that do exist, however, generally share some common elements. Terrorism involves the use or threat of violence and seeks to create fear, not just within the direct victims but among a wide audience. The degree to which it relies on fear distinguishes terrorism from both conventional and guerrilla warfare. Although conventional military forces invariably engage in psychological warfare against the enemy, their principal means of victory is strength of arms. Similarly, guerrilla forces, which often rely on acts of terror and other forms of propaganda, aim at military victory and occasionally succeed (e.g., the Viet Cong in Vietnam and the Khmer Rouge in Cambodia). Terrorism proper is thus the calculated use of violence to generate fear, and thereby to achieve political goals, when direct military victory is not possible. This has led some social scientists to refer to guerrilla warfare as the “weapon of the weak” and terrorism as the “weapon of the weakest.”

In order to attract and maintain the publicity necessary to generate widespread fear, terrorists must engage in increasingly dramatic, violent, and high-profile attacks. These have included hijackingshostage takings, kidnappings, mass shootings, car bombings, and, frequently, suicide bombings. Although apparently random, the victims and locations of terrorist attacks often are carefully selected for their shock value. Schools, shopping centres, bus and train stations, and restaurants and nightclubs have been targeted both because they attract large crowds and because they are places with which members of the civilian population are familiar and in which they feel at ease. The goal of terrorism generally is to destroy the public’s sense of security in the places most familiar to them. Major targets sometimes also include buildings or other locations that are important economic or political symbols, such as embassies or military installations. The hope of the terrorist is that the sense of terror these acts engender will induce the population to pressure political leaders toward a specific political end.

police station assault in Punjab, India
police station assault in Punjab, IndiaAn Indian policeman firing a shot during a 12-hour-long gun battle in the town of Dinanagar, in the northern state of Punjab, India, July 27, 2015. Three armed gunmen attacked a police station, killing four police officers and three civilians before succumbing to the counterassault by local police and Indian commando units.Channi Anand/AP Images

Some definitions treat all acts of terrorism, regardless of their political motivations, as simple criminal activity. For example, the U.S. Federal Bureau of Investigation (FBI) defines both international and domestic terrorism as involving “violent, criminal acts.” The element of criminality, however, is problematic, because it does not distinguish among different political and legal systems and thus cannot account for cases in which violent attacks against a government may be legitimate. A frequently mentioned example is the African National Congress (ANC) of South Africa, which committed violent actions against that country’s apartheid government but commanded broad sympathy throughout the world. Another example is the Resistance movement against the Nazi occupation of France during World War II.

Posted in հայոց լեզու10

ԲԱՐԴ ՆԱԽԱԴԱՍԱՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Ստորադասական շաղկապներ՝ որ, թե, թե որ, եթե, որպեսզի, թեև, թեկուզ, թեպետ, թեպետև, մինչ, մինչևէ, մինչև որ, մինչդեռ, քանի, քանի որ, թեկուզ, թեկուզ և, հենց, հենց որ, եթե ոչ, քանի դեռ, չնայած, չնայած որ։

Հարաբերական դերանուններ, որոնք բարդ ստորադասական նախադասության մեջ կատարում են շաղկապի դեր՝ որ, ով, ով որ, ինչ, ինչ-որ, ինչպիսի, ինչքան, ինչքան որ, ինչպես, ինչպես որ, որքան, որքան որ, որտեղ, որտեղ որ, երբ, երբ որ, ուր, ուր որ։

Օրինակներ՝

  1. Երբ հասան մայրաքաղաքը շրջապատող այգիերին, երիտասարդ գուսանն գզուշացավ, որովհետև այդ մասում ավելի հաճախ էին երևում պարսիկ զինվորներ, որ հետևակ ու ձիով գնում էին այս ու այն կողմ։ 
  2. Թեպետ ճանապարհները շատ են, մանուկները գնում են ծանոթ արահետով, որովհետև մյուսները նրանց երկյուղալի են թվում։ 
  3. Քանի դեռ կողքիս էիր, ես հզոր էի ու անպարտ, թեև՝ ո’չ հարուստ էի, ո’չ աստված։ 
  4. Հիվանդը ոչինչ չէր խոսում. կարծում եմ, զղջում էր իր արարքը։ 
  5. Սամվելը հասկացավ՝ թե ով է եկողը։

Համադասական շաղկապներ՝ և, ու, բայց, իսկ, սակայն, այլ, կամ, նաև, այլև, ապա, անգամ, մանավանդ, այսինքն, ուրեմն, բայց և, բայց և այնպես, այն է, ինչպես և, մինչև իսկ, կամ թե, և կամ, ապա թե ոչ, և’ …, և’ …, կա’մ …, կա’մ …։

Օրինակներ՝

  1. Ամայի էր դարձել դրախտը, և թռչունների երգը ձանձրացնում էր նրան։
  2. Ցավալլուկ և պաղատագին կանչեցին, սակայն լսեց միայն իր ձայնի ունայն արձագանքը։
Posted in հայոց լեզու10

ԳՈՐԾՆԱԿԱՆ ԱՇԽԱՏԱՆՔ

1.1. ԼՐԱՑՆԵԼ ԲԱՑ ԹՈՂՆՎԱԾ ՏԱՌԵՐԸ ԵՒ ԿԵՏԱԴՐԵԼ։

Երբ արդեն թողել էինք Սոֆիան, և մեր ինքնաթիռը թռչնի թեթևությամբ սահում էր ինը հազար մետրով չափվող բարձունքներում, ուղեկցորդուհին մեզ պարզեց պատվոգրի մեծությամբ մի թուղթ, վրան երկրագնդի պատկերը, բոլորված ոսկեզօծ նախշաժապավենով։

—Հարգելի´ ուղևորներ, մենք այս վայրկյանին կտրում ենք հասարակածը և ինքնաթիռի անձնակազմը շնորհավորում է ձեզ ու տալիս վկայագիրը՝ որպես հիշատակ,— արծաթահնչուն ձայնով ասաց ուղեկցորդուհին։

Հիրավի, պահը հանդիսավոր էր։ Կյանքումս առաջին անգամ էի անցնում երկրագնդի հյուսիսն ու հարավը բաժանող սահմանագծով, որը միայն հայացքով էի անցել, այն էլ իհարկե, քարտեզի վրա։

Այդ վայրկյանին ես աշխարհի հետ էի, աշխարհ, որն ունի հինգ աշխարհամաս ու հինգ միլիարդ բնակչություն, օվկիանոսներ ու երկնաքերծ լեռներ, անջրդի անապատներ ու ջրարբի մարգագետիններ։ Եվ ես՝ հյուսիսային կիսագնդի բնակիչս, առաջին անգամ երկնքի ոլորտներում մուտք եմ գործում մյուս՝ այսինքն հարավային կիսագնդի սահմանը։

ՀՈՄԱՆԻՇ ԲԱՌԵՐ

  1. Գավաթ, տենդ, նստվածք, գոմ, թել, նախասրահ, գավիթ, դերձան, գահույք, փարախ, ըմպանակ, մրուր, դողէրոցք, գլան։ 

Գավաթ-ըմպանակ, տենդ-դողէրոցք, նստվածք-մրուր, թել-դերձան, գավիթ-նախասրահ, գոմ-փարախ։

  1. Դրասանգ, նժույգ, նախճիր, եղրևանի, դիպակ, յասաման, սյուք, եղեռն, եղեգն, եղերերգ, շամբ, երիվար, ծաղկաշղթա, զեփյուռ։ 

Դրասանգ-ծաղկաշղթա, նախճիր-եղեռն, եղրևանի-յասաման, սյուք-զեփյուռ, շամբ-եղեգն, երիվար-նժույգ։ 

  1. Անտարբեր, համր, արտառոց, անհրապույր, անիրավ, տհաճ, անդադար, անապական, անարդար, անբարբառ, անսփոփ, մաքուր, անդուլ, անհեթեթ։ 

Համր-անբարբառ, արտառոց-անհեթեթ, անհրապույր-տհաճ, անդադար-անդուլ, անապական-մաքուր, անիրավ-անարդար։ 

  1. Զտարյուն, անհողդորդ, անխառն, դժնի, անսահման, անգո, անըստգյուտ, բարձիթողի, անիրական, անտերունչ, անվերջ, աներեր, անագորույն, անշեջ։ 

Զտարյուն-անխառն, անհողդողդ-աներեր, դժնի-անագորույն, անգո-անիրական, անսահման-անվերջ, բարձիթողի-անտերունչ։