
1. «Ուշացած սեր»
Բուքն է լալիս. հողմ ու ձյուն,
Մառախուղ է և մշուշ. —
Ո՞վ է անվերջ հեծեծում,
Ո՞վ է կանչում այսպես ուշ։
Ո՞վ է շրջում անդադար,
Ու՞մ է կանչում հիմա նա,
Ես հեռու եմ, ես օտար,
Ասացե՛ք՝ թող հեռանա…
Ասացե՛ք՝ թող հեռանա.
Թող մոռանա ինձ հավետ,—
Անդարձություն է հիմա,—
Չկա դարձի արահետ։
Մեկը կորած շիրմիս մոտ
Հեկեկում է և երգում. —
Ո՞ւմ լացն է այն, ո՞ւմ ցավոտ
Երգն է ճերմակ մրրկում…
Իմ շիրիմը հեռավոր,
Ե՛վ մոռացված, և՛ մենակ,
Ո՞վ է հուզում մենավոր
Իր թախիծով շարունակ։
Օտար երկրի դաշտերում,
Ցուրտ գիշերում ձմեռվա
Ո՞վ է անքուն դեգերում,
Անվերջ սգում իմ վրա….
Թարգմանություն: Late love
The bouquet weeps. wind and snow,
It is foggy and hazy. —
Who is riding endlessly?
Who calls out so late?
Who walks constantly?
Who is calling now?
I’m far away, I’m a stranger,
Tell them to leave!
Say, let go.
May we forget me forever and ever—
Now it’s irreversible—
There is no conversion path.
One near my lost grave
weeping and singing
Whose Weeping Is It? Whose Pain?
The song is in the whitewash.
My grave is far away,
Forgotten and lonely,
Who Touches Lonely?
With its continuing sorrow,
In the fields of a foreign land,
Winter on a cold night
Who is sleeping in wagons?
Mourning endlessly on me…
2. «Անծանոթ աղջկան»
Լույսն էր մեռնում, օրը մթնում.
Մութը տնից տուն էր մտնում.
Ես տեսա քեզ իմ ճամփի մոտ,
Իմ մտերի՛մ, իմ անծանո՛թ։
Աղբյուրն անուշ հեքիաթի պես
Իր լույս երգով ժպտում էր մեզ.
Դու մոտեցար մեղմ, համրաքայլ,
Որպես քնքուշ իրիկվա փայլ։
Անակնկալ բախտի նըման,
Հայտնվեցիր պայծառ-անձայն.
Անջատվեցինք համր ու հանդարտ,
Կյանքի ճամփին մի ակնթա՜րթ…
Թարգմանություն:To the unknown girl
The light died, and the day was dark.
Darkness came from house to house.
I saw you in my path,
My close friend, my stranger.
A Source Like a Sweet Story
Smiled at us with a light song.
You approached gently with your lumbering walk,
As a gentle evening shine.
Like unexpected luck,
You appeared brightly and quietly.
We separated from the silent and calm,
A moment in the journey of life.
3. «Դու դեռ չես մեռել իմ հիվանդ սրտում»
Դու դեռ չես մեռել իմ հիվանդ սրտում,
Դու դեռ ապրում ես երազի նման. —
Բայց չէ՞ որ միշտ էլ երազ էր միայն
Պայծառ պատկերըդ այս անապատում…
Ես քեզ սիրում եմ, դու դեռ չես մեռել
Ես ամենուրեք քե՛զ եմ որոնում.
Դու, երազների լուսե օրրանում՝
Անո՛ւրջ, որ գուցե բնավ չես եղել…
Քեզ իմ կարոտի կսկիծն է վառել
Երազանքներում իմ նվիրական.
Իմ քույր, իմ դահիճ, իմ սուրբ սիրեկան,
Ես քեզ սիրում եմ, դու դեռ չես մեռել…
Թարգմանություն: You haven’t died yet in my sick heart
You haven’t died yet in my sick heart,
You still live like a dream. —
But isn’t it that was always only a dream?
Your bright image in this desert.
I Love You, You Are Not Dead Yet
I search for you everywhere.
You are the light of dreams,
Thought you may not have been true.
The Light of my yearning burned you.
In my dreams, my dedication.
My sister, my sword, my holy lover,
I love you, thou art not dead yet.