Posted in իսպաներեն

Traducción de Señor, yo pido un huerto 

Señor, yo pido un huerto

Señor, yo pido un huerto en un rincón tranquilo
donde haya una quebrada con aguas abundantes
una casita humilde cubierta de campánulas,
y una mujer y un hijo que sean como Vos.

Yo quisiera vivir muchos años, sin odios,
y hacer como los ríos que humedecen la tierra
mis versos y mis actos frescos y de puros.
Señor, dadme un sendero con árboles y pájaros.

Yo deseo que nunca os llevéis a mi madre,
porque a mi me gustara cuidarla cual a un niño
y dormirla con besos, cuando ya viejecita 
necesite del sol.

Quiero tener buen sueño, algunos pocos libros
un perro cariñoso que me salte a las piernas,
un rebaño de cabras, toda cosa silvestre,
y vivir de la tierra labrada por mis manos.

Salir a la campiña, y florecer en ella;
sentarme por la tarde, bajo el rústico alero,
a beber aire fresco y olorosa a montaña,
y hablarle a mi pequeño de las cosas humildes

Por la noche contarle algún cuento sencillo,
enseñarle a reír con la risa del agua
y dormirle pensando en que pueda, a la tarde,
guardar esa frescura de la hierba embebida;

y luego, al otro día, levantarme a la aurora
admirando la vida, bañarme en la quebrada,
ordeñar a mis cabras en la dicha del huerto,
y agregar una estrofa al poema del mundo.

Traducción Versión Inglesa: Lord, I ask a garden in a quiet spot

Lord, I ask a garden in a quiet spot
where there may be a brook with a good flow,
an humble little house covered with bell-flowers,
and a wife and a son who shall resemble Thee.

I should wish to live many years, free from hates,
and make my verses, as the rivers
that moisten the earth, fresh and pure.
Lord, give me a path with trees and birds.

I wish that you would never take my mother,
for I should wish to tend to her as a child
and put her to sleep with kisses, when somewhat old
she may need the sun.

I wish to sleep well, to have a few books,
an affectionate dog that will spring upon my knees,
a flock of goats, all things rustic,
and to live off the soil tilled by my own hand.

To go into the field and flourish with it;
to seat myself at evening under the rustic eaves,
to drink in the fresh mountain perfumed air
and speak to my little one of humble things.

At night to relate him some simple tale,
teach him to laugh with the laughter of water
and put him to sleep thinking that he may later on
keep that freshness of the moist grass.

And afterward, the next day, rise with dawn
admiring life, bathe in the brook,
milk my goats in the happiness of the garden
and add a strophe to the poem of the world.

Traducción Versión en armenia:

Տե՛ր, ես խնդրում եմ մի  այգի մի հանգիստ անկյունում,

Որտեղ առու կա, ու կա առատ ջուր,

Խոնարհ փոքրիկ տուն՝ ծածկված կապույտ զանգերով,

Ու մի կին ու տղա, որ կլինեն քեզ պես։

Կցանկանայի ապրել երկար տարիներ, առանց ատելության,

Ու վարվել այնպես , ինչպես գետերը․  խոնավացնել երկիրը

Իմ բանաստեղծություններով ու արարքներով՝  թարմ ու մաքուր:

Տե՛ր , տուր ինձ ճանապարհ ծառերով և թռչուններով:

Ուզում եմ, որ երբեք չտանես մորս,

Որովհետև  կցանկանայի երեխայի պես խնամել նրան,

Քնեցնել նրան իմ համբույրներով,

Երբ նա ծերանա ու պետք լինի արև։

Ուզում եմ լավ քնել, մի քանի գրքեր,

Մի քնքուշ շուն, որը կցատկի ոտքերիս վրա,

Այծերի մի հորան, ամեն ինչ վայրի,

Ապրել իմ  ձեռքով մշակված հողի վրա։

Դուրս գալ գյուղ և ծաղկել այնտեղ.

Նստել երեկոյան գեղջուկ քիվերի տակ,

Շնչել թարմ  և բուրավետ լեռնային օդ,

Ու խոսել  իմ փոքրիկի հետ համեստ բաներից։

Գիշերը նրան մի պարզ պատմություն պատմել,

Սովորեցնել  ծիծաղել ջրի ծիծաղով,

Ու քնել՝ մտածելով, որ երեկոյան կկարողանա

Պահպանել խոտից ներծծված այդ թարմությունը։

Իսկ հետո՝ հաջորդ օրը, վեր կենալ լուսադեմին՝

Հիանալով կյանքով, լողալ ձորում,

Կթել իմ այծերին՝ այգու երանության մեջ,Եվ աշխարհի բանաստեղծություններին մի տող ավելացնել։

fuente

Leave a comment