Posted in Հայոց լեզու 11, Գրականություն 11, Թարգմանություն

Անուշ պոեմ թարգմանություն հովաննես թումանյան

ՆԱԽԵՐԳԱՆՔ(Համբարձման գիշերը)

   Բազմած լուսնի նուրբ շողերին,
Հովի թևին՝ թըռչելով՝
Փերիները սարի գըլխին
Հավաքվեցին գիշերով։

— Եկե՜ք, քույրե՜ր, սեգ սարերի
Չըքնաղագեղ ոգիներ,
Եկե՜ք, ջահել սիրահարի
Սերը ողբանք վաղամեռ։

   Օխտն աղբյուրից ջուր է առել

Կույս սափորով, լուռ ու մունջ,
Օխտը ծաղկից ծաղիկ քաղել,
Կապել սիրո ծաղկեփունջ։

   Ջուրն ու ծաղիկ աստղունք դըրել,
Խընդիրք արել աստղերին,
Փափագ սըրտով խընդիրք արել՝
Բարի ժըպտան իր սերին…

   Ափսո՜ս, Անո՜ւշ, սարի ծաղիկ,
Ափսո՜ս իգիթ քու յարին.
Ափսո՜ս բոյիդ թելիկ-մելիկ,

Ափսո՜ս էդ ծով աչքերին…։

  Ու նըրանց հետ՝ ցող-արցունքով
Լըցված սըրտերն ու աչեր՝
Սարի ծաղկունք տըխուր սյուքով
Հառաչեցին էն գիշեր։

— Վուշ-վո՜ւշ, Անո՜ւշ, վուշ-վո՜ւշ, քուրի՜կ,
Վո՜ւշ քու սերին, քու յարին…
Վուշ-վո՜ւշ, Սարո՜, վուշ-վո՜ւշ, իգի՜թ,
Վո՜ւշ քու սիրած սարերին…

— Եկե՜ք, քույրե՜ր, սեգ սարերի

Չըքնաղագեղ ոգիներ…
Ու փերիներն էսպես տըխուր
Երգում էին ողջ գիշեր։

  Կանչում էին հըրաշալի
Հընչյուններով դյութական,
Ու հենց շողաց ցոլքն արևի՝
Անտես, անհետ չըքացան։

  Խոր սուզվեցին ակն աղբյուրի,
Մըտան կաղնին հաստաբուն,
Ու լեռնային վըտակների

Ալիքները պաղպաջուն։

Թարգմանություն

PREFACE

(Ascension Night)

Beneath the soft rays of the moon,
On the wing of the bird, flying
Fairies at the top of the mountain
They gathered at night.

Come, sisters, go to the mountains
Unpleasant spirits,
Come on, torch lover!
Love laments forever.

Oht took water from the spring

A virgin with a jug, silent and mute,
To pick a flower from a flower,
Tie a bouquet of love.

To peel the water and flower star,
Troubled the stars
He made a problem with a longing heart,
Good smile to his love…

Sorry, Anush, mountain flower,
It’s a pity, your neighbor.
It’s a pity, your boy is thin and thin,

Pity those sea eyes…

And with them, with dew and tears
Filled hearts and eyes,
Mountain flower with bitter juice
They sighed that night.

Wush-wush, Anush, wush-wush,sister!
Whoosh your love, your neighbor…
Wush-wush, Saro! Wush-wush!
Whoosh to your favorite mountains…

Come, sisters, to the mountains!

Crazy spirits…
And the fairies are so angry
They sang all night.

They called it wonderful
Magical with tones,
And as soon as the sun shone,
Ignore, they did not disappear.

They dived deep into the source,
They entered the stout oak tree,
And mountain tributaries

The waves are icy.

Leave a comment