Posted in Գրականություն 11

Ռուբէն Սեւակ| Կենսագրութիւն

Ռուբէն Սեւակ (Ռուբէն Չիլինկիրեան, փետրվարի 15, 1885) հայ բանաստեղծ, արձակագիր, բժիշկ։

Ruben Sevak.jpg

Կրթություն

1901-1905 թվականներին սովորել է Կ. Պոլսի Պեր­պե­րյան վար­ժա­րա­նում։ Դպրոցական տարիներից զբաղվել է գրական գործունեությամբ 1905-1911/1912 թթ. սովորել է Եվրոպայի բժշկական խոշորագույն կենտրոններից մեկում՝ Լոզանի համալսարանի բժշկական ֆակուլտետում։ Լավ տիրապետել է ֆրանսերենին։

1908-1914 թթ. եղել են նրա ստեղծագործական բեղուն տարիները։ Նրա բանաստեղծությունները և մյուս գրությունները լույս են տեսել Կ. Պոլսի «Սուրհանդակ», «Ազդակ», «Շանթ», «Հայ գրա­կա­նու­թիւն», «Ազա­տա­մարտ», Վենետիկի Մխիթարյանների «Գեղունի», «Բազմավեպ», ինչպես նաև այլ պարբերականներում։

1915 թ. դասախոսություններով հանդես է եկել Կ. Պոլսում՝ հայ բժիշկների կազմակերպած հիվանդապահության դասընթացում։ Երազել է Կ. Պոլսում բժշկական գիտահանրամատչելի պարբերական հիմնել։

Բազմաթիվ հոդվածների, պատմվածքների, հանրամատչելի զրույցների, քնարական խորհրդածությունների, բանաստեղծությունների և այլ ժանրերի ստեղծագործությունների հեղինակ է։

Ռուբեն Սևակը և Հայոց Ցեղասպանությունը

Ռուբեն Սևակը իր շատ նշանավոր ժամանակակիցներից ավելի շուտ զգաց ու նկատեց արևմտահայությանը սպառնացող ողբերգության հեռանկարը։ Սևակը իրեն դրսևորեց որպես հասուն ազգային ու քաղաքական գործիչ և իր ստեղծագործություններով զգոնության կոչ էր անում` ընդգծելով համազգային միասնության կարևորությունը։

1909 թ. գարնանը, երբ Ադանա քաղաքում երիտթուրքական իշխանությունների կազմակերպած արյունահեղությանը զոհ դարձավ 30 հազար հայ, Ռուբեն Սևակը եղավ այն ազգային գործիչներից մեկը, որը երիտթուրքական հեղափոխությունից «գինովցածներին» Արշակ Չոպանյանի, Անդրանիկ Օզանյանի, Փարամազի և մյուսների նման զգուշացնում էր ահագնացող վտանգի մասին։

Եվ այդ զգուշացումը Ռուբեն Սևակը ոչ միայն արտահայտում էր իր բանաստեղծությունների մեջ, ինչպես օրինակ «Գիւղական եկեղեցիին մէջ», «Գիւղական գերեզմանին մէջ», «Վրէժին սերմնացանը», «Վերջին օրօր», «Վերջին հայերը» ստեղծագործություններում, այլև նամակներում ու հրապարակախոսական ելույթներում։ Այնուհետև Ռուբեն Սևակը զգուշացնում էր. «Ներսի գաւառներու մէջ կոտորածի վախ կայ, կը լսէ՞ք ԿՈՏՈՐԱԾԻ ՎԱԽԸ» ու պահանջում էր «մարդկօրէն կատղիլ», այսինքն` զինված ազատագրական պայքար մղել։

1915 թ., երբ արդեն սկսվել էր Առաջին համաշխարհային պատերազմը, զորակոչվել է օսմանյան բանակ և զինվորական բժիշկ ծառայել Մաքրիգյուղի (Մագրիքեոյ) զորամասում։

Մահը

Բայց 1915 թ. թուրքական յաթաղանի զոհ դարձած Ռուբեն Սևակը ոչ միայն խոսքով ու գրչով էր պաշտպանում իր գաղափարները, այլև կյանքի գնով ապացուցեց ժողովրդին անմնացորդ նվիրվածությունը։

Posted in Հայոց լեզու 11, Գրականություն 11

ՎԱՆՈ ՍԻՐԱԴԵՂՅԱՆ | Շատ չհամարվի

Շատ Չհամարվի

Վերլուծում

Տիպիկ հայկական ավանդական հավաքույթի մասին էր Սիրադեղյանի այս պատմվածքը։ Ընթերցելիս մեծ ջերմություն, սեր և մտերմություն զգացի, որը այսօր շատ քիչ է հանդիպումը։ Նկարագրությունները, հավաքույթը պատմելիս՝ հետաքրքիր, զվարճալի ու անչափ գեղեցիկ էին։ Սիրեցի այս պատմվածքը, իր խոսքով, իմաստով, արտահայտություններով, նկարագրություններով… Հին ավանդական հայկական իրականությանը վերադառնալու և հասկանալու համար՝ պարտադիր ընթրեցանության նյութերից։

Դժվար է այսօր հանդիպել նման ընտանեկան կամ «գերդաստանյան» հավաքույթների, քանի որ շատերս ենք փոխվել… ժամանակներն են փոխվել… մեր պատկերացումներն են փոխվել:

Posted in Հայոց լեզու 11, Գրականություն 11

ՎԱՆՈ ՍԻՐԱԴԵՂՅԱՆ | Սիրելու տարիք

Սիրելու տարիք

Վերլուծում

Այն զգացումներն ու ապրումները, որ տղան էր զգում՝ ինձ փոխանցվեց մինչև վերջին կաթիլը, կարծես իր հետ ապրումակցում էի։ Իսկ գաղափարն իրականում շատ կարևոր և բաղկացուցիչ մասն է, քանի որ նա այդ ամենին դիմում էր առանց ցանկության՝ հարկադռված կերպով։ Այսօրվա պատանիներն ու երիտասարդությունն իրենից ներկայացնում են երկու ծայրահեղական կերպարները։ Ոմանց համար անունը, պատիվը, արժեքներն ամենակարևորն են, և դրանց համար պատրաստ են ամբողջ աշխարհն էլ շուռ տալ։ Իսկ մի զգալի զանգվածի համար էլ դրանք ընդհանրապես կարևոր ու էական երևույթներ չեն՝ մի բան, որ կարելի է զուտ անտեսել։ Կարծում եմ պետք է այս երկուսի միջև սահմանագիծը գտնել, քանի որ միշտ չէ, որ պետք է դիմել նմանատիպ քայլերի պատվի համար՝ այն էլ առանց ցանկության։ Եվ ոչ էլ անտեսել այն։

Posted in Գրականություն 11

Համո Սահյան 

Աշնանամուտի ջրերը բարակ

Աշնանամուտի ջրերը բարակ
Նորից մասուր են բերում սարերից,
Սպիտակ ու պաղ փրփուրների մեջ
Ալ-կարմիր հուր են բերում սարերից:

Առաջին սերս քրքրվեց, մնաց
Մասրենիների փշերի վրա…
Եվ մասուրի հետ ջրերն` առաջին
Սիրո սարսուռ են բերում սարերից:

Posted in Գրականություն 11

Վահան Տերյան

Հնչում է անվերջ

Հնչում է անվերջ աշնան թախիծով
Դաշնամուրն այնտեղ, պատի հետևում.
Հարազատ է ինձ այդ երգը հեծող —
Իմ անանց ցավով մեկն էլ է ցավում։

Աշնան տխրահեծ անձրևի նըման,
Անձրևի նըման լալիս են անվերջ
Այն հնչյունները մեղմ ու միաձայն՝
Պատի հետևում և իմ հոգու մեջ…

Posted in Հայոց լեզու 11, Գրականություն 11

Աշուն

Աշունը գեղեցիկ ժամանակաշրջան է, որտեղ կարելի է տեսնել, եղանակի և բնության փոփոխությունը: Բնության գրեթե մերկ ծառերից փափուկ թափվող ոսկե, կոշտ տերևները: Երկրորդ գարունն է, երբ ամեն տերև ծաղիկ է: Անձամբ աշունը մխիթարական ժամանակաշրջան է ինձ համար, երբ ,պատուհանից դուրս եմ նայում և տերևներն եմ տեսնում
գույնը փոխված, մեկ-մեկ՝ գետնին փռված:Ասում են՝ մահվան ամիսն է,
Բայց ես երբեք նման գեղեցկություն չեմ տեսել քայքայման մեջ։ Երբ երաժշտություն լսելով քայլում էս անձրևի տակ՝զգալով սառը քամին: Հագնել սվիտերներ, տաք հագուստ և զգալ, որ իր գրեթե ձմեռը։ Ես պարզապես սիրում եմ աշունը իմ սիրած եղանակներից մեկն է։

Posted in Հայոց լեզու 11, Գրականություն 11, Թարգմանություն

Եղիշե Չարենց թարգմանություն

1. Եղիշե Չարենց «Աշուն է նստել սեղանիդ»

Աշուն է նստել սեղանիդ՝ ճակատին թորշոմած վարդեր,-
Թախիծը թվում է սպեղանի, խնդությունը թույն է արդեն:
Օ, երազն այս, երազն այս պատիր, այս ցնորքը մի՛շտ գրավիչ.-
Բայց դժվար թե նա ազատի քեզ գերող անդուռ այս ցավից…
Սեղանիդ նկարն այդ գունատ, սեղանիդ վարդերն այդ դեղին –
Ու հուշերն, հուշերն այդ թունոտ,-ու չկա ոչ մի ուղի…
Նա գնաց, անդարձ այդ ցնորքը, այդ ուրուն քո մտերիմ,-
Բայց իր մութ շիրիմի խորքից դեռ երկա՜ր քեզ կգերի…
Կգերի ու քեզ կասի, որ գնա՜ց կյանքը արդեն,-
Աշունն է նստել սեղանիդ՝ ճակատին թորշոմած վարդեր…

Թարգմանություն։ Autumn has come to your table

Autumn has sat on your table with roses on your forehead – the pain seems like a plaster; the sadness is already cold. Oh, this dream, this dream, this dream, this longing is always attractive – But it is unlikely that it will free you from this pain that captivates you… The picture on your table is so pale, the roses on your table are so yellow – And the memories, the memories are so poisonous – and there is none way…He left, that longing, that close to you, – But from the depths of his dark grave, he will call you for a long time… He will capture you and tell you to leave life already, – Autumn has sat on your table, with roses on his forehead…

2. Դու իմ գարնան առավոտ

Դու իմ գարնան առավոտ- ինչպե՞ս կանչեմ քեզ հիմա.
Դու հարազա՜տ, սրտիս մոտ – ինչպե՞ս կանչեմ քեզ հիմա:
Եվ դու, ոսկի իմ ամառ, հրանման, հրավառ,
Ամռան կեսօր դու իմ տոթ – ինչպե՞ս կանչեմ քեզ հիմա:
Եվ դու, ոսկի իմ աշուն, աշնան մրգի պես հասած,
Անուշացած մրգի հոտ – ինչպե՞ս կանչեմ քեզ հիմա:
Դուք բոլորդ հեռացել, մնացել եմ հիմա ծեր
Եվ իմ սրտով արյունոտ – ինչպե՞ս կանչեմ ձեզ հիմա:
Ահա սրտին իմ արդեն մոտեցել է մի պառավ
Ու բերել է մահվան բոթ – ինչպե՞ս կանչեմ ձեզ հիմա…

Թարգմանություն։ You are my spring morning

Thou art my spring morning—how shall I call you now?
Thou art my beloved, by my heart—how shall I call you now?
And thou, my summer of gold, my fireworks,
Thou art my hot afternoon in the summer—how shall I call thee now?
And thou art golden in my autumn, like fruit in the autumn,
The smell of sweet fruit—How shall I call thee now?
You’re all gone, I’m old now
And with my heart bloody—how can I call you now?
Behold, my heart has already come to my heart,
“And has brought death, how can I call you now?

3. Աշնանային

Արևն արծաթել է ամպերը թիթեղ.
Լույսից սփրթնել են ամպերը տեղ-տեղ։

Դանդաղ բարձրանում է արևն արծաթե —
Սառցի պես հալչում է երկինքը կաթե։

Ու պաղ հիացքով մի, կարծես թե իզուր,
Սահում են լույսերը սարսուռ առ սարսուռ։

Աշունը թափում է թերթերս հիմա,
Ու թոնը թրջում է արտերս հիմա։

Օ, սի՜րտ իմ, դու լուռ ես ու երգդ տխո՜ւր է.
Բոլո՜ր իմ հույսերը ջարդել ես հիմա։

Գարնա՛ն պես, ծաղկանց պես անցել է քո հուրը,
Ու հովը թաղում է վարդերս հիմա…

Թարգմանություն։ Autumn

The sun has silvered the clouds.
The clouds have shone from the light.

Slowly the sun rises in silver —
Like ice, the sky melts milk.

Soon to bind the Devil, Jehovah,
The lights slide in horror.

Autumn is pouring out my newspapers now,
And the tomato is soaking up my fields now.

Oh, my heart, thou art silent, and thy song is sad.
You have broken all my hopes now!

Like spring, your sword has passed like a flower,
And the sheep bury my roses now.

Posted in Հայոց լեզու 11, Գրականություն 11

Ակսել Բակունց «Միրհավ»

«Միրհավ»

Իմ վերլուծումը

Պատմվածքում Դիլան դային գիտեր, որ միրհավները զգույշ թռչուններ են, ինչպես Սոնան էր զգույշ: Երբ նա կրակեց միրհավի վրա, այն վիրավորվեց, բայց կարողացավ թռնել ու փախչել նրանից, գետնին թողնելով երկու փետուր: Այս հատվածը նաև շատ նման է Դիլանի ու Սոնայի իրականությանը, որովհետև Սոնան, ինչպես Դիլան դային, վիրավորվում է, բայց մեկ է կարողանում է հեռանալ նրանից:

Posted in Գրականություն 11, Թարգմանություն

Ավետիք Իսահակյան բանաստեղծությունների թարգմանություններ

1. Սև Աչեր

Սև աչերեն շա՜տ վախեցիր․
էն մութ, անծեր գիշեր է,
Մութը ահ է, չարքեր շա՜տ կան,
Սև աչերը մի՛ սիրե...

	Տես՝ իմ սիրտս արուն-ծով է,
	էն չարքերը զարկեցին,
	էն օրվանեն դադար չունիմ,
	Սև աչերը մի՛ սիրե։

Սև աչերեն շա՜տ վախեցիր․
էն մութ, անծեր գիշեր է,
Մութը ահ է, չարքեր շա՜տ կան,
Սև աչերր մի՛ սիրե...

Թարգմանություն։ Black eyes

Do not trust black eyes, but fear them: —
    Gloom they are, and endless night.
Woes and perils lurking near them
    Love does not thou their gleaming bright!

In my heart a sea of blood wells,
    Called up by their cruel might,
No calm ever in that flood dwells
    Love does not thou their gleaming bright!

2. ԱՐԵՒՆ ԻՋԱՎ ՍԱՐԻ ԳԸԼԽՈՒ

Արևն իջավ սարի գըլխուն,
Դար ու դաշտում լույս չըկա.
Հավք ու թըռչուն մըտան խոր քուն, –
Ա˜խ, ինձ համար քուն չըկա:
Լուսնյակն ընկավ երթիկից ներս,
Կըշեռքն ելավ երկընքում,
Զով հովերն էլ մըթընշողես
Աստղերի հետ են զըրցում:
Սիրո՛ւն աստղե˜ր, անուշ հովե˜ր,
Յարըս ո՞ւր է` էս գիշեր.
Պարզ երկընքի նըխշուն աչե՛ր,
Յարիս տեսա՞ք էս գիշեր:
Լուսը բացվավ, դուռը բացվավ,
Ամպ ու զամպ է, – թոն կուգա.
Ալ ձին եկավ, անտեր եկավ,
Ա˜խ, յարս ո՞ւր է, տուն չի գա…

Թարգմանություն: The Sun Went Down

THE sun went down behind the hill,
    No light was on the lea,
The fowls and birds slept calm and still,
    But sleep came not to me.

The moon peeped in beneath the eaves,
    The Balance rose on high,
The fresh night-wind that stirred the leaves
    Spoke to the starry sky.

Ah, gentle winds and stars of light,
    Where is my love to-night?
Ye painted eyes of heaven so bright,–
    Saw you my love to-night?

Day dawned,–unbolted was our door:–
    The snowflakes whirled like foam,
’Tis cloud and storm, the wild winds roar
    Why comes my love not home?

3. ԴԱՐԴԸ ՍՐՏԻՍ


Դարդը սրտիս ճամփա ընկա,
Ու մարդ չուզեց հետս գար.
Ծո˜վ ջան, խո՛ր ծով, գիրկդ եկա,
Սրտիս ընկեր, սիրտ չկար:
Էս աշխարհում շա˜տ ման եկա,
Ժեռը գրկի ու լացի.
Ծո՛վ ջան, մե՛ծ ծով, գիրկդ եկա,
Ա˜խ, կարոտ եմ ծով սրտի:
Մեր սրտերով բացվենք իրար,
Տեսնենք ո՞ւմ մեջ շատ դարդ կա.
Ա˜խ, քու սիրտն էլ ինչքա˜ն դառն է,
Իմ սրտիս պես շա˜տ թույն կա …

Թարգմանություն։ Sorrow in my heart

I’ve made my way to my heart,
And man did not want to come with me.
̃ thou hast come into thy arms,
There was no heart in my heart.
I walked in the world ̃,
I wept and cried.
O Jehovah, my sea, I have come to your arms,
A ̃, I miss the heart of the sea.
Soon to bind the Devil, Satan,
Who is very spearish?
A ̃, how bitter your heart is ̃,
Like my heart there is ̃ poison.